Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
18 mars 2001 7 18 /03 /mars /2001 19:08

De :  Wilhelmine_Schuettelbier
Date :  Dimanche 18, Mars 2001  19:08
Objet :  Heinrich :-))


Voilá Loreley en Allemand et une traduction gratuite en 10 secondes de
"Loreley" de Heinrich Heine par une "machine traducteur online..."

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abensonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersamme,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Lei getan.

Je ne sais pas que dois le signifier moi sais pas que dois le signifier que
moi suis si triste; Un conte des vieux temps qui ne vient pas moi du sens.
L'air est frais et lui ternit, et calmement le Rhin coule; Le sommet de la
montagne pétille dans le soleil de soir. La plus belle femme jeune sont assis là
en haut merveilleusement; Votre Geschmeide goldnes se enflamment, vous
peignez ses cheveux dorés. Elle le peigne avec un Kamme doré et chante une
chanson;
Cela a un Melodei wundersame et énorme. Le batelier petits navires il le
saisit avec une douleur sauvage; Il ne regarde pas les récifs de rocher, lui
regarde dans les Hoeh '. Je crois, les vagues dévorent des bateliers et le coup
de volée à la fin; Et cela a fait les Ley lore avec son chanter.

******

c'est drole mais pas mal "considering the speed and cost of translation"

 

--
...cruel to be kind....(W.S. Hamlet)

Partager cet article

Repost0

commentaires