Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
22 avril 2001 7 22 /04 /avril /2001 08:54

De : Michel
Date :  Dimanche 22, Avril 2001  9:54
Objet :  Re: [CirqueZavatars] Re : "casser la langue"

Merci pour cette traduction ! J'avais soumis le texte à un traducteur
automatique en ligne qui a été incapable de donner la traduction de
"tooter". Pour "toot", il a traduit par "corner".
Bon dimanche à tous
M.T.


----- Original Message -----
From: :-))
To: CirqueZavatars
Sent: Saturday, April 21, 2001 9:02 PM
Subject: [CirqueZavatars] Re : "casser la langue"

> A tutor who taught on the flute
> Tried to teach two young tooters to toot,
> Said the two to the tutor:
> "Is it harder to toot, or
> To tutor two tooters to toot?"
>

Un enseignant qui enseignait l'instrument à vent
essayait d'enseigner à deux jeunes joueur  l'instrument à vent.
Les deux disaient à l'enseignant :
Est-ce qu'il est plus difficile de jouer d'un instrument à vent ou,
d'apprendre à deux joueur d'instrument à vent de jouer de l'instrument à vent ?

Demain je vais écrire un limerick "tongue twister" avec des

homophones...c est bon pour apprendre l orthographie anglais.

Bonne nuit

 

:-))

 

Partager cet article
Repost0

commentaires